Чем раньше вы перейдете на словари без русского перевода, тем полезнее для вашего английского.
Ниже - список моих любимых словарей (очень субъективная подборка).
1
Macmillan Dictionary
По старой памяти. Это был мой первый англо-английский словарь, еще бумажный. Привыкла на века. Мне кажется, что он самый удобный, но подозреваю, что это просто многолетняя привычка.
Невероятно хорош количеством живых примеров под каждым значением. Нажимаете на плюсик – и читать. В идеале после этого чтения у вас в тетради остается список самых частотных выражений с новым словом.
Есть озвучка целых предложений – полезно послушать, как звучит слово в контексте, между другими словами. Это значительно увеличивает ваши шансы узнать это слово, когда вы его услышите в человеческой речи.
Чем раньше вы перейдете на словари без русского перевода, тем полезнее для вашего английского. Надо как можно быстрее уходить от того, чтобы придумывать мысль по-русски, а потом переводить ее на английский. «Думать по-английски» можно с самых ранних уровней.
Если все-таки очень нужен перевод (например, сегодня на занятии нам срочно понадобился "репейник", его особо не найдешь, кроме как в русско-английском словаре), то вот варианты:
У Мультитрана такой дизайн, что хочется себе выковырять глаз десертной ложкой. Поэтому не люблю. При таком выборе словарей заниматься мазохизмом странно.
Google Translate – не словарь. Он очень умный переводчик, который не всегда переводит дословно. Поэтому пользоваться им рискованно, когда вы еще учите язык или когда высока цена ошибки (важный имейл по работе, например.)
Разговорный клуб в мини-группах от Pre-Intermediate до Upper Intermediate. Удобный формат для развития и поддержания языка: коммуникативная практика 1 раз в неделю